힐링캠프 양현석 편 (2-2)
It's showtime! Here's the second part of "The Healing Camp" featuring YG, Hayi's new boss (aired on 5/21/2012). I was very surprised with YG's candor when he was mentioning his first love, KEJ, and the way he blamed himself for the breakup instead of his mother. The clips are subtitled in English. Enjoy!
KOREAN SHOWS: "The Healing Camp" Featuring Yang Hyunseok (YG) (1)
YG on "The Healing Camp" 2-1
(Air date: 5/21/2012)
(Air date: 5/21/2012)
16 comments:
Actually I squint my eyes and still can't read the subs. Such a waste. Maybe I'm using a tablet but I don't have a com! Part 1 was hard enough to read. Part 2 was impossible. I'll read as many articles as I can =_=
I know what you mean. It's mainly because when I upload the videos directly on my blog, the quality gets really worse and whenever I upload the videos on Youtube, they are deleted right away due to copyrights. I'll wait and try to upload on Youtube sometime later.
Maybe you should try uploading it on dailymotion? Dailymotion doesnt delete copyrights
Onsemiro, can you upload them as unlisted or something? Or do they get deleted even when you do that?
Wahyimo, I already tried that, but they always told me, "It's blocked worldwide and your account will get penalized."
And Nishaa, the dailymotion bothers me with commercials. Well, I'm beginning to think it's not worth it until I get myself a better subtitling software than the one I'm using now. I downloaded this one free online, and it comes with one font, one color, and I can't even subtitle at the bottom of the screen. I'll try to find a better way. :)
that really was awesome ! Thank you so much !!! :) He's such an admirable man !
Thanks!
In part 2-, YG said: "As they say a repairman's house needs repairing..."
Can u explain what "a repairman's house needs repairing" means? I just learn English as a second language and I don't really understand this idiom. Thank u :)
pearl, frankly, I've never heard this expression before and I don't think it's any of Korean or English idioms. What Yang wanted to say is though: Repairmen are so busy fixing their customers' houses that they are tired at home and hardly eager to fix their own. And just like that, Yang has been busy producing albums, he has hardly listened to music produced outside YGE. I hope my explanation helps. :)
Now I understand, thank you :)
Thank you very much!
Anonym @8:11 AM, you're welcome. Frankly, thank you for thanking me for my first ever subtitling work which is really clumsy. :)
안녕하세요.강남스타일 때문에 여기 블로그를 찾아오게 되었습니다. 다른글들도 읽고 있는데 한국말 정말 잘하시는 거 같아요 :) You must be better at korean than I speek english~! 보니까 자막도 달고 그러시는데 한국말 어떻게 배우셨나요?ㅎ :)
김완석님, 제가 한국말을 잘 하는 건 너무 당연한 일입니다. 한국에서 태어나서 자랐으니까요. 따져 보니 지금까지 제가 산 인생의 반을 한국에서 보냈고 그 나머지 반을 미국에서 살고 있군요. 영어보다 한국말을 훨씬 더 잘 합니다. :)
한국인이세요?ㅎ 전 영어로 쓰시길래 서양인인줄 알았어요;;ㅎ 대단하시네요 ^^
사실은 외국분들에게 알려진 한류보다 더 깊고 넓은 대중문화가 한국에 있다는 사실을 알리고 싶었고, 외국에서 오래 공부하며 살다 보니 한국의 역사와 전통에 대해 영어로 문서화된 것이 너무 없다는 사실에 속이 많이 상해서 그냥 이렇게라도 시작해 보자 하는 마음에 블로그를 시작하게 되었습니다.
Post a Comment